A Language Without Geography
by Reiner Schulte, Edwin Mellen Press, New York, 1999,
ISBN: 0-7734-0383-0
In 1997, Rainer Schulte spoke to the
American Literary Translators Association commenting about how his own
work as a translator affects the way he interprets the world. "Translators are always willing to embrace the other, to
venture into new landscapes. . . .
Translators are eager to get to the next corner where the
geography of words has changed and new ways of seeing and feeling rise
at the horizon." This
way of seeing is everywhere present in Schulte’s latest volume of
poetry, A Language Without
Geography. The
translator’s habit of mind has Schulte restlessly peering around the
next corner, past fixed ways of seeing, into the mysteries that hide
beneath the surface of words. "To
resurrect the poem," the poet tells us on the first page of the
volume, "I must kill / the comfort of convenience / I must kill /
myself." More than a declaration of artistic impersonality, the dictum
warns against relying on habit-personal, cultural, or
historical-when composing. The
warning guides the reader of his volume as well, for resurrecting the
poem is as much a feat of readership, one feels, as authorship.
A Language Without
Geography is about the space between self and other where language
becomes the medium of translating the encounter, making meaning from
it. The recurrent imagery of water, rivers, and oceans often
suggest the fluid realm of the present moment, where self and other
meet, where the opportunity to create new forms arises.
The poem "Maturing" is a good example of the process by
which the poet arrives at this space.
One day my words
reversed the river’s stream.
I exploded within myself
I gave leaves to the tree
I gave words to my lips
I gave hunger to my thoughts
I rose from myself
and stepped into the word
that flowed from my blood.
The world began
to circle around my words.
The poem, particularly the last stanza,
recalls Wallace Stevens, whose optimistic embrace of the freedoms that
come with subjectivity shares much with Schulte’s delight in the
individual’s power of creation and reconfiguration.
Beginning with the idea that the poet’s very words alter the
flow of experience, the poem offers a brief myth of creation.
Here, words do not merely name things already in existence but
bring them into being. The
last stanza invites us to recall the world of conventional creation
myths, but undermines conventional expectations by asserting the power
of the poet. Importantly for Schulte, the force of the explosion like a
volcanic eruption which changes the make-up of the land, or an
earthquake which alters the flow of rivers emanates from the flow of
blood more than from the mind. That
is, creation for Schulte begins and remains tied to biological
impulses, our physical being’s connection with the world.
Our sensual experience guides the translation process through
language, helping one make fluid a medium fraught with cliches and
rigid symbols.
The depiction of "The Slimy Minister" condemns the
profanity of words used without sensual harmony.
"Empty in himself" the minister uses "Bible words /
printed symbols" to drive "into air / nails that bend under the /
pressure of hammers." The
assault with sharp, inflexible words contrasts with the effusive image
of creation in poems like "Maturing."
Without a fullness of being from which his own vocabulary might
come, the minister’s precast symbols can only bend as reality
resists the pressure of his own insistence, resulting in a failed
communion for his audience. By
contrast, the poet is more collaborative, aware of flux, as Schulte
writes in a later poem: "I spoke my language / and with my hands / I imprinted /
delicate rhythms / on the flow of time."
Schulte also shares with Stevens an affinity for the motif of
music. The final section
of the volume, entitled "Interior with Music," begins with the
lines "Between water and moon / the night kept singing."
And indeed, the earth is always opening up to Schulte’s
attentive ear. For him,
listening is never a passive activity.
"Listen," he writes,
when all noises
around you have died.
Listen to the pulse
under your feet
a stone,
a flower,
a tree
a drop of water in an
invisible root. Pour
yourself into the earth
until its fire
runs through your blood.
This passage exemplifies Schulte’s
collection in its clarity of image, simple syntax, and the perfect
rhythm of its line breaks, but also in its address of the reader.
One of many such moments, the poet, motivated by a generous
enthusiasm rather than a didactic impulse, invites us to listen as he
narrates the moment of his own discovery.
Listening with feet-a pun that elides the body’s
receptivity with poetic feet-the poet becomes the drop of water
seeping into subterranean realms. The process reveals the way the earth’s music is made
audible for translation. It
is a process of feeling, of allowing one’s senses to pick up the
delicate harmony between our own pulse and the pulses of the world
beneath our feet, beneath our words.
One of several short meditations interspersed through the
volume reads, "In books / we look for the life / we have not
lived." Simple, yet
suggestive, this epigraph applies to Schulte’s own book.
Ever the translator, Schulte brings us the life we have not
lived, the foreign, the strange, what is hidden underneath familiar
surfaces, and enables us to see and hear its shapes and sounds, its
new geography.