The Illiad
by George Chapman, Princeton University Press
, Paper.
$19.95
The
English poet John Keats (1795-1821) made it famous for us moderns in
his sonnet "On First Looking into Chapman’s Homer."
His much-anthologized poem reads:
Much
have I travell’d in the realms of gold,
And
many goodly states and kingdoms seen,
Round
many western islands have I been,
Which
bards in fealty to Apollo hold,
Oft
of one wide expanse had I been told,
That
deep-brow’d Homer ruled as his demsene,
Yet
did I never breathe its pure serene,
Till
I heard Chapman speak out loud and bold,
Then
I felt like some watcher of the skies,
When
a new planet swims into his ken,
Or
like stout Cortez when with eagle eyes,
He
star’d at the Pacific-and all his men,
Looked
at each other with a wild surmise,
Silent,
upon a peak in Darien.
If
Keats’ sonnet is widely known among 20th century American
college graduates, the work it praises is hardly familiar anymore.
Now, after being out of print for several years, Chapman’s
immortal translation of "The Iliad" is once again available in an
affordable edition, allowing contemporary readers to "breathe its
pure serene" as did Keats.
Chapman’s
Homeric translations stand with Shakespeare’s plays and the King
James Version of the Bible (published in 1611, the same year as
Chapman’s "Iliad") as the towering literary achievements of the
Elizabethan Age. Make no
mistake, the archaic English of Chapman’s Homer will require some
getting used to, just as with Shakespeare or the Bible.
The introduction to the present volume reassures the reader,
however. "Read
slowly," editor Allardyce Nicoll writes, "the ‘Iliads’ may
seem ‘difficult’; read rapidly, it presents surprisingly few
stumbling blocks in the way of complete appreciation."
A short glossary is in place to assist with the more unusual
words and spellings, but on the whole, the usage and pronunciations
are the same as in Modern English, and in short order, one will find
oneself breezing through the text, caught up in the tale.
*
* *
*
* *
Chapman’s
efforts at an English translation of "The Iliad" led to several
earlier versions, the first one being "Seaven Bookes of the Iliades
of Homere, Prince of Poets" published in 1598. The
work was printed by John Windet, and was sold "at the signe of the
Crosse-Keyes near Paules Wharffe."
As with most significant literary works of the period, "The
Iliades" had a patron. It
was dedicated to the Earl of Essex, whom Chapman extolled as "the
most honored now living instance of the Achillean virtues."
In 1608, Chapman published another, fuller text, this time
consisting of twelve books, or half the total length of the original
poem. Three years later,
in 1611, the completed work, twenty-four books, was at last published,
this one dedicated to the "High Borne Prince of Men, Henrie Thrice,
Royall Inheritor to the United Kingdoms of Great Brittaine, and
etc."
In
his introduction, Chapman declared that "of all bookes extant in all
kinds, Homer is the first and best."
He went on to observe that poetry represented an effective
method of excavating truth. "Nor
is there any such reality of wisdome’s truth in all humane
excellence," he wrote, "as in the Poet’s fictions."
Chapman also wrote a short section on Homer himself, but was as
limited in his facts as we are today.
He sagely concluded of Homer that "what he was his workes
shew most truly."
For
the work itself, Chapman employed a difficult and little-used poetic
technique, that of the fourteener in rhyming couplets.
The fourteener refers to the fourteen syllables of which each
line in the poem consists. Within
each line, there is usually a break, or caesura, at eight syllables
and six, though Chapman often varied it to avoid a monotonous rhythm. In the poem’s very first lines for instance, we see this
pattern demonstrated:
"A/chil/les’
bane/full wrath re/sound,(pause) O/ God/desse, that im/posd (8 &
6)
In/fin/ite
sor/rowes on the Greekes, (pause) and ma/ny brave soules losd (8 &
6)
From
breasts He/ro/ique-sent from farre, (pause) to that in/vis/i/ble
cave (8 & 7)
That
no light com/forts; and their lims to dogs and vul/tures gave." (5
& 9)
Chapman
chose to use the fourteener because he believed it was closest in
spirit to the original Greek. If
sometimes a labor for the general reader, these stately lines do give
the poem a terrific cumulative power and resonance.
The
critical reaction to Chapman’s translation has been admiring down
the centuries. In 1651,
Samuel Sheppard wrote his opinion in a short verse:
On
Mr. Chapman’s incomparable translation of Homers Workes,
What
none before durst ever venture on,
Unto
our wonder is by Chapman done,
Who
by his skill hath made Great Homer’s song,
To
vaile its bonnet to our English tongue,
So
that the learned may well question it,
Whether
in Greek or English Homer writ.
Samuel
Taylor Coleridge (1772-1834) expressed a balanced view when he wrote,
"Chapman’s was Greekified English,--it did not want vigor or
variety, but smoothness and facility."
He continued, "Detached passages could not be improved; they
were Homer writing in English."
The British poet Algernon Charles Swineburn (1837-1909)
commented on Chapman’s lines’ "romantic and sometimes barbaric
grandeur" and "their freshness, strength, and inextinguishable
fire." The critic
George Saintsbury (1845-1933) wrote that "For more than two
centuries they were the resort of all who, unable to read Greek,
wished to know what Greek was. Chapman
is far nearer Homer than any modern translator in any modern
language." And modern
critic Gary Wills writes that Chapman’s poem "caught fire"
because of "the consonance" between the "semi-divine heroism of
the ‘Iliad’s’ warriors and Renaissance humanism."
Strangely,
we know not much more about Chapman personally than we do about Homer.
He was born in 1559 in Hertfordshire to a family of probably
middling means. He went
to Oxford and displayed what one contemporary called "a contempt of
philosophy" but "a close attention to the Greek and Roman
classics." For reasons
unknown, he did not graduate, but rather traveled to London to write
for the theatre. He produced both tragedies, like "Bussy D’Ambois"
(1607) and comedies, like "May Day" (1611) and "The Widow’s
Tears" (1612). It is
not known whether he met Shakespeare, but he did work with Ben Jonson
on at least one play, "Eastward Ho" (1605).
Clearly he was diligent, and worked fast.
Of his character we have only a brief assessment from someone
who knew him: Chapman was, "a person of most reverend aspect,
religious and temperate, qualities rarely meeting in a poet."
Like Homer then, what Chapman was "his workes shew most
truly."
*
* *
*
*
For
those concerned about violence in entertainment, "The Iliad" could
be exhibit A. It is a
dark and bloody tale, full of rapine and murder, lust and strife,
where the gods and goddesses behave as badly as men and women.
It is a young man’s story, a warrior’s song, and is not for
the faint of heart. It
takes place during the final weeks of the Achaeans’ ten-year siege
of the city of Troy. In
the city are King Priam and his many sons, who include Paris and
Hector. It is young Paris
who has precipitated the war by kidnapping Helen, the beautiful wife
of King Menaleus of Sparta. Menaleus
begs his brother King Agamemnon for help, and a Greek invasion force
is gathered.
"The
Iliad" is full of remarkable things, which suggest it describes
actual historical events. Among
these is the famous catalogue of ships, a detailed list of the forces
contributed to the host by the various Greek towns.
To
Agamemnon everie towne her native birth commends,
In
double fiftie sable barks. With
him a world of men,
Most
strong and full of valure went, and he in triumph then,
Put
on his most resplendent armes, since he did overshine,
The
whole heroique host of Greece in power of that designe.
Among
the Greek heroes are Achilles, their mightiest warrior, Ulysses "in
counsels great," the two Ajaxes and Diomed.
Early in the poem, Achilles is angered when Agamemnon takes
away a young Trojan woman he has won, Briseis.
When Agamemnon’s heralds come to claim her, Achilles declares
his withdrawal from the fray:
But,
Heralds, be you witnesses, before the most ador’d,
Before
us mortals and before your most ungentle king,
Of
what I suffer-that, if warre ever hereafter bring,
My
aide in question, to avert any severest bane,
It
brings on others, I am scusde to keepe my aide in wane,
Since
they mine honour. But
your king, in tempting mischief, raves,
Nor
sees at once by present things the future-how like waves,
Ills
follow ills, injustices, being never so secure,
In
present times, but after-plagues, even, then, are seen as sure.
While
Achilles sulks in his tent, the Trojans, led by Hector, sally forth to
meet the Achaeans and press hard.
Much of the action throughout the poem is enriched by the use
of similes, most of them relating to the weather or the hunt, as in
the following example:
A
grevious fight-when to the ships and tents of Greece the seas,
Brake
loose and rag’d. But
when they joynd, the dreadfull Clamor rose,
To
such a height as not the sea, when up the North-spirit blowes,
Her
raging billowes, bellowes so against the beaten shore,
Nor
such a rustling keeps a fire, driven with violent blore,
Through
woods that grow against a hill-nor so the fervent strokes,
Of
almost-bursting winds resound against a grove of Oakes,
As
did the clamor of these hoasts, when both the battels closd.
The
realities of Bronze Age warfare are brutally conveyed, as when the
Greek Peneleus kills the Trojan Iloneus:
The
dart did undergore,
His
eye-lid, by his eye’s deare rootes, and out the apple fell,
The
eye pierc’t through: nor could the nerve that staies the necke
repell,
His
strong wing’d lance, but necke and all gave way, and downe he dropt,
Peneleus
then unsheath’d his sword, and from the shoulders chopt,
His
lucklesse head, which downe he threw, the helme still sticking on,
And
still the lance fixt in his eye; which not to see alone,
Contented
him, but up againe he snatcht and shewd it all,
With
this sterne Brave: ‘Ilians, relate brave Ilioneus’ fall,
To
his kind parents, that their roofes their teares may overrunne.
Achilles
eventually relents, and allows his friend Patroclus to lead his men in
his armor. Hector kills
Patroclus, and in a vengeful rage Achilles rejoins the battle.
His aspect is terrible:
So
every way Achilles and his speare,
Consum’d
the Champanie, the blacke earth flow’d with the veines he tore.
And
look how Oxen (yok’t and driven about the circular floore,
Of
some faire barne) treade sodainly the thicke sheaves thin of corne,
And
all the corne consum’d with chaffe; so mixt and overborne,
Beneath
Achilles’ one-hov’d horse shields, speares and men lay trod,
His
axel-tree and chariot wheels all spatterd with the blood,
Hurl’d
from the steeds hoves and the strakes.
Thus to be magnified,
His
most inaccessible hands in humane blood he died.
Hector
and Achilles meet in single combat, and Hector is killed.
Achilles drags his body about the walls behind his chariot and
declares that dogs will tear it apart.
This the gods will not countenance, and Jove commands Hector be
returned to his father. In
a heartrending scene, King Priam enters Achilles’ tent to bring dead
Hector home.
"The
Iliad" concludes with Hector’s funeral rites.
The stories of the Trojan Horse and Achilles’ death are told
in later epic poems such as Virgil’s "Aenaid" (1st
century B.C.).
The
English author G. K. Chesterton (1874-1936) once said that no work so
expressed the deepest emotions of humanity as that of Homer.
He concluded that the last man alive ought "to quote ‘The
Iliad’ and die." Should
this hypothetical last man speak English, he could do no better than
to choose Chapman’s translation of this magnificent poem.